“强生”与“约翰逊”

  提问:强生公司与迈克尔·约翰逊的共同点是什么?如果给你一分钟还答不上来,那只能说明——你的脑筋不会急转弯……
  小时候学英语,老师告诉我们,老外的名字如果要翻译成中文,一般都是音译,比如Mike就是迈克,Penny就是佩妮。你不能把George Bush叫做乔治·灌木,更不能把Nicolas Cage叫做尼古拉斯·笼子,虽然这个名字也够酷。老外的名字都是音译的,从Tom到Jerry,从Mary到Sunny到Ivory……但是,就是没有John的名字。课本上分明写着:John——约翰。
  对当时那个充满求知欲的我来说,这真是个让人困惑的问题:John怎么成了约翰?两个词的发音没有任何相似点,就算是驴唇和马嘴的发音也不至于差这么远。
  老师说,这个一直以来都是这么翻译的,约成俗成你懂不懂?也许是从老一辈无产阶级革命家那儿传下来的,有可能是从严复老头那儿传下来的,也有可能是盘古开天地女娲造人的时候就规定John到了中国就得叫约翰的。你管那么多干嘛,记住就行了。
  好吧,John就是约翰。那么Johnson呢?
  靠!你傻啊?John是约翰,Johnson当然是约翰逊喽。还用问嘛!
  呵呵,于是一位叫做Michael Johnson的美国友人坐不住了:我从小到大每次都跑第一名,奥运金牌都拿了5块了,干嘛要叫我“约翰逊”?我哪儿“逊”了?
  老实说这个“约翰逊”的译法真是够烂的。且不说把前半部分的John-译成“约翰”有多牵强,后半部分的-son和“逊”的发音如此的不同,真不知道当初是谁想出这么“逊”的译法的。
  终于有一家公司忍无可忍拍案而起。我也叫Johnson,可是我偏偏不叫难听的“约翰逊”,我要叫——“强生”。
  “强生”,这名字可比“约翰逊”好多了,除非你是计生委的。
  转眼到了2006年。这一年,围绕一部叫做《加勒比海盗2》的电影,出现了三条新闻。
  1。这部电影取得了全球票房冠军,要不要报导?媒体说:可以考虑。
  2。尊敬的“剪刀手”们说了:《加勒比海盗2》里有个吓人的章鱼脸,吓到小朋友怎么办?国内绝对不能放!“剪刀手”们又说了:有一部叫做《来电惊魂》的电影“相当的”恐怖,大朋友小朋友还有花花草草都会被吓着,这种片子国内一定要放,而且要“一刀未剪”。这种自欺欺人的新闻要不要报导?媒体说:我想报导,可是就怕广电总急跟我急……
  3。据说这部电影的男主角被评为当年全球最性感的男人,要不要报导?媒体赶紧说:官人我要~~~
  男主角叫什么名字?听说他叫Johnny Depp。
  Johnny?接下来不用我说都能猜到了:这位性感男人到了某些不思进取的家伙那里就成了“约翰尼·德普”。
  无语凝噎……


文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags: 英语 翻译 剪刀手
相关日志:
评论: 3 | 引用: 0 | 查看次数: -
回复回复pp[2007-04-05 11:24 PM | del]
约翰可能是按德语的发音翻译过来的,发音差不多。
回复回复秃尾巴狼[2007-04-02 04:52 PM | del]
明清时期没有标准译文,就出现了许多奇异的外国人名.找本清末史看看,里面的外国人名如果不写明英文你都不知道咋拼写.
比较好玩的是"白头"鱼雷.(WHITEHEAD),发明人的姓哪,愣成白头了.更有意思的是下一代鱼雷叫"黑头"鱼雷.
回复回复Veronica[2007-03-13 03:05 PM | del]
估计是外文小说刚进入中国的时候,为了让中国人更容易接受才想出来的,就象“郝思嘉”、“白瑞德”一样,非要这么生硬的翻译,纯粹为了让没看过原版的中国人觉得,主人公有个中国化的名字更容易接受些。
至于“John”是变成“约翰”还是“乔”,偶觉得“约翰”比较“书香门第”些。
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
内 容:
验证码: 验证码
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.