谣言是怎么流传的
作者:mymike 日期:2011-06-23
看到网上有人在传,说美国护照的背面有一句很牛逼的话:Whatever you go to where, the United States government and military would support you for ever.
看到这句E文我可耻的笑了。估计作者是想表达“无论你走到哪里,美国政府和军队将永远支持你”。看上去真是忒特么强悍了,怪不得网上到处传,还跟中国作比较,说明美帝的强大。
但是……但是这真是美国护照背面的话么请问?
Whatever you go to where——无论你走到哪里?看到这句话我就笑抽了。whatever=无论,you=你,go=走,to=到,where=哪里,所以意思就是“无论你走到哪里”?帮帮忙好伐,这也太Chinglish了。再说go和where之间也不能加to。整句话好歹也应该是Wherever you go。听过那首歌不:Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you...理查德·马克思的《Right Here Waiting/此情可待》,别告诉我你没听过,烂大街了都。
还有那个for ever——永远?帮帮忙好伐,永远是forever,不是for ever,中间没有空格的。还有那个would,为啥用过去时?过去支持,现在就不支持了是吧?
写这句话的家伙到底过了四级没有,还是用的机器翻译?笑屎我了。就这么一句漏洞百出的破烂E文居然还传那么广,看来真是红歌唱多了思密达。
想到了那天小四给我看的一张名片,是“xx课长”。课长是个职务,我们都知道。可是翻过名片,赫然印着:lesson is too long!
Lesson is too long?课太长了,所以简称“课长”?真是亲娘咧!这是我见过的仅次于“Translate server error”的最牛翻译了。
看到这句E文我可耻的笑了。估计作者是想表达“无论你走到哪里,美国政府和军队将永远支持你”。看上去真是忒特么强悍了,怪不得网上到处传,还跟中国作比较,说明美帝的强大。
但是……但是这真是美国护照背面的话么请问?
Whatever you go to where——无论你走到哪里?看到这句话我就笑抽了。whatever=无论,you=你,go=走,to=到,where=哪里,所以意思就是“无论你走到哪里”?帮帮忙好伐,这也太Chinglish了。再说go和where之间也不能加to。整句话好歹也应该是Wherever you go。听过那首歌不:Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you...理查德·马克思的《Right Here Waiting/此情可待》,别告诉我你没听过,烂大街了都。
还有那个for ever——永远?帮帮忙好伐,永远是forever,不是for ever,中间没有空格的。还有那个would,为啥用过去时?过去支持,现在就不支持了是吧?
写这句话的家伙到底过了四级没有,还是用的机器翻译?笑屎我了。就这么一句漏洞百出的破烂E文居然还传那么广,看来真是红歌唱多了思密达。
想到了那天小四给我看的一张名片,是“xx课长”。课长是个职务,我们都知道。可是翻过名片,赫然印着:lesson is too long!
Lesson is too long?课太长了,所以简称“课长”?真是亲娘咧!这是我见过的仅次于“Translate server error”的最牛翻译了。

评论: 2 | 引用: 0 | 查看次数: -
回复
]找到原始图片了,其实是“Translate server error”,估计只有神奇的国人才会把“餐厅”的英文说成“翻译服务器错误”。 

404 translation server error 是神马意思?
发表评论
上一篇
下一篇

文章来自:
Tags:
相关日志: