谣言是怎么流传的

  看到网上有人在传,说美国护照的背面有一句很牛逼的话:Whatever you go to where, the United States government and military would support you for ever.
  看到这句E文我可耻的笑了。估计作者是想表达“无论你走到哪里,美国政府和军队将永远支持你”。看上去真是忒特么强悍了,怪不得网上到处传,还跟中国作比较,说明美帝的强大。
  但是……但是这真是美国护照背面的话么请问?
  Whatever you go to where——无论你走到哪里?看到这句话我就笑抽了。whatever=无论,you=你,go=走,to=到,where=哪里,所以意思就是“无论你走到哪里”?帮帮忙好伐,这也太Chinglish了。再说go和where之间也不能加to。整句话好歹也应该是Wherever you go。听过那首歌不:Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you...理查德·马克思的《Right Here Waiting/此情可待》,别告诉我你没听过,烂大街了都。
  还有那个for ever——永远?帮帮忙好伐,永远是forever,不是for ever,中间没有空格的。还有那个would,为啥用过去时?过去支持,现在就不支持了是吧?
  写这句话的家伙到底过了四级没有,还是用的机器翻译?笑屎我了。就这么一句漏洞百出的破烂E文居然还传那么广,看来真是红歌唱多了思密达。
  想到了那天小四给我看的一张名片,是“xx课长”。课长是个职务,我们都知道。可是翻过名片,赫然印着:lesson is too long!
  Lesson is too long?课太长了,所以简称“课长”?真是亲娘咧!这是我见过的仅次于“Translate server error”的最牛翻译了。


文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags: 随笔 英语 杂文
相关日志:
评论: 2 | 引用: 0 | 查看次数: -
回复回复mymike[2011-06-24 01:19 AM | del]
找到原始图片了,其实是“Translate server error”,估计只有神奇的国人才会把“餐厅”的英文说成“翻译服务器错误”。
回复回复一滴阳光[2011-06-23 07:35 PM | del]
404 translation server error  是神马意思?
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
内 容:
验证码: 验证码
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.