史上最烂的电影片名翻译
作者:mymike 日期:2009-11-16
The Rock之《勇闯夺命岛》,恶心指数:★★★★★(惨绝人寰)
如果要说史上翻译最烂的电影片名,《勇闯夺命岛》排名第二的话,那就没有第一了。此片是我看过的最棒的动作片,片名却是有史以来翻译的最烂的。The Rock本是旧金山湾一座孤岛的名字,据说此岛上曾建了一座监狱,没人能从这里越狱。Rock的原意是指岩石,可以让人联想到坚硬、顽固的含义。不知道是哪个翻译脑子进水,把The Rock岛译成了“夺命岛”。还能有比这个名字更俗气的吗?夺命岛?是不是香港的B级片看多了?一听到影片里讲到“夺命岛”三个字我就反胃。考,“夺命岛”,亏他想得出来。还“勇闯”呢,我呕!人家上岛是去救人的,为了不引起对方的注意还特地悄悄的潜伏进去,怎么就变成“勇闯”了?是不是还要竖起一面闯王的旗帜再吹着集结号冲上去?见过恶心的翻译,却没见过比这还恶心的翻译!港台的《石破天惊》无论从哪个方面都比这个《勇闯夺命岛》强N倍。
The Day After Tomorrow之《后天》,恶心指数:★★★★★(令人发指)
如果说把The Rock翻译成《勇闯夺命岛》是闭着眼睛瞎来的话,把The Day After Tomorrow翻译成《后天》的这位老兄可真是……真是……简直“无可挑剔”了!即使随便抓个小学生,问他“The Day After Tomorrow”是什么意思,估计十个里面有九个会回答“后天”,而剩下的那个多半会回答“不知道”。是啊,请问,把The Day After Tomorrow翻译成《后天》,还有比这个更完美更准确的么?岂止完美,简直完美的令人发指了!可是,再请问,这部电影跟“后天”究竟有个鸟毛关系?你要是能说出两者之间哪怕一坨关系,我马上闭嘴。有吗?没有吗?有吗?没有吗?……港台翻译成《末日浩劫》,虽然这个片名俗气到无以复加,甚至可以用到任何一部灾难片的头上(包括刚刚上映的《2012》),可至少人家把意思说出来了。唉,可怜的导演罗兰·艾默里奇同志,请你坚强点,不要哭泣。这不是你的错。实在受不了,就跟牛魔王出来看上帝吧。
The Shawshank Redemption之《刺激1995》,恶心指数:★★★★★(丧心病狂)
前面两个都是大陆的翻译,也许有人会说我有偏见。但是接下来就轮到他们了。史蒂芬·金同志难得不玩恐怖玩深沉了,结果一完就玩出了花样。The Shawshank Redemption一跃成为IMDB排名第一的电影,评分居然达到了恐怖的9.1分!此片在大陆没有公映过,但是在台湾放映了,上映时的名字居然叫做——《刺激1995》。你受刺激了吗?至少我是被这个翻译给刺激到了。至少,The Day After Tomorrow离开了电影之后大家都知道它是“后天”的意思,那么“刺激1995”呢?也许翻译员同志会说此片很刺激。你爷爷的!刺激就刺激吧,为啥又是1995呢?你被刺激了1995次?嗯,那可真够刺激的了,没得心脏病算你命大。后来路边社放话出来说,台湾在1995年放过一部电影名叫《刺激》,因为The Shawshank Redemption的情节跟那部《刺激》有点类似,所以直接就翻译成《刺激1995》了。考,见过偷懒的,没见过这么偷懒的。是不是台湾的翻译都不给工资啊?按照这个传统,等哪天《基督山伯爵》又拍电影了,可以直接叫做《刺激1995续集》。在此要赞一下大陆的翻译《肖申克的救赎》,虽然毫无个性,咋一看还以为是讲神父还俗的,但是至少——再烂也比TMD《刺激1995》好的多。如果哪天这位翻译同志因为怀疑人生而想不开了,我本人愿意自掏腰包友情赠送豆腐一块——当然,是冻豆腐。撞不死也砸你个杠头开花!
如果要说史上翻译最烂的电影片名,《勇闯夺命岛》排名第二的话,那就没有第一了。此片是我看过的最棒的动作片,片名却是有史以来翻译的最烂的。The Rock本是旧金山湾一座孤岛的名字,据说此岛上曾建了一座监狱,没人能从这里越狱。Rock的原意是指岩石,可以让人联想到坚硬、顽固的含义。不知道是哪个翻译脑子进水,把The Rock岛译成了“夺命岛”。还能有比这个名字更俗气的吗?夺命岛?是不是香港的B级片看多了?一听到影片里讲到“夺命岛”三个字我就反胃。考,“夺命岛”,亏他想得出来。还“勇闯”呢,我呕!人家上岛是去救人的,为了不引起对方的注意还特地悄悄的潜伏进去,怎么就变成“勇闯”了?是不是还要竖起一面闯王的旗帜再吹着集结号冲上去?见过恶心的翻译,却没见过比这还恶心的翻译!港台的《石破天惊》无论从哪个方面都比这个《勇闯夺命岛》强N倍。
The Day After Tomorrow之《后天》,恶心指数:★★★★★(令人发指)
如果说把The Rock翻译成《勇闯夺命岛》是闭着眼睛瞎来的话,把The Day After Tomorrow翻译成《后天》的这位老兄可真是……真是……简直“无可挑剔”了!即使随便抓个小学生,问他“The Day After Tomorrow”是什么意思,估计十个里面有九个会回答“后天”,而剩下的那个多半会回答“不知道”。是啊,请问,把The Day After Tomorrow翻译成《后天》,还有比这个更完美更准确的么?岂止完美,简直完美的令人发指了!可是,再请问,这部电影跟“后天”究竟有个鸟毛关系?你要是能说出两者之间哪怕一坨关系,我马上闭嘴。有吗?没有吗?有吗?没有吗?……港台翻译成《末日浩劫》,虽然这个片名俗气到无以复加,甚至可以用到任何一部灾难片的头上(包括刚刚上映的《2012》),可至少人家把意思说出来了。唉,可怜的导演罗兰·艾默里奇同志,请你坚强点,不要哭泣。这不是你的错。实在受不了,就跟牛魔王出来看上帝吧。
The Shawshank Redemption之《刺激1995》,恶心指数:★★★★★(丧心病狂)
前面两个都是大陆的翻译,也许有人会说我有偏见。但是接下来就轮到他们了。史蒂芬·金同志难得不玩恐怖玩深沉了,结果一完就玩出了花样。The Shawshank Redemption一跃成为IMDB排名第一的电影,评分居然达到了恐怖的9.1分!此片在大陆没有公映过,但是在台湾放映了,上映时的名字居然叫做——《刺激1995》。你受刺激了吗?至少我是被这个翻译给刺激到了。至少,The Day After Tomorrow离开了电影之后大家都知道它是“后天”的意思,那么“刺激1995”呢?也许翻译员同志会说此片很刺激。你爷爷的!刺激就刺激吧,为啥又是1995呢?你被刺激了1995次?嗯,那可真够刺激的了,没得心脏病算你命大。后来路边社放话出来说,台湾在1995年放过一部电影名叫《刺激》,因为The Shawshank Redemption的情节跟那部《刺激》有点类似,所以直接就翻译成《刺激1995》了。考,见过偷懒的,没见过这么偷懒的。是不是台湾的翻译都不给工资啊?按照这个传统,等哪天《基督山伯爵》又拍电影了,可以直接叫做《刺激1995续集》。在此要赞一下大陆的翻译《肖申克的救赎》,虽然毫无个性,咋一看还以为是讲神父还俗的,但是至少——再烂也比TMD《刺激1995》好的多。如果哪天这位翻译同志因为怀疑人生而想不开了,我本人愿意自掏腰包友情赠送豆腐一块——当然,是冻豆腐。撞不死也砸你个杠头开花!
评论: 1 | 引用: 0 | 查看次数: -
发表评论
上一篇
下一篇

文章来自:
Tags:
相关日志:
顺便抢sf