Tag: 英语预览模式: 普通 | 列表

“强生”与“约翰逊”

  提问:强生公司与迈克尔·约翰逊的共同点是什么?如果给你一分钟还答不上来,那只能说明——你的脑筋不会急转弯……
  小时候学英语,老师告诉我们,老外的名字如果要翻译成中文,一般都是音译,比如Mike就是迈克,Penny就是佩妮。你不能把George Bush叫做乔治·灌木,更不能把Nicolas Cage叫做尼古拉斯·笼子,虽然这个名字也够酷。老外的名字都是音译的,从Tom到Jerry,从Mary到Sunny到Ivory……但是,就是没有John的名字。课本上分明写着:John——约翰。
  对当时那个充满求知欲的我来说,这真是个让人困惑的问题:John怎么成了约翰?两个词的发音没有任何相似点,就算是驴唇和马嘴的发音也不至于差这么远。
  老师说,这个一直以来都是这么翻译的,约成俗成你懂不懂?也许是从老一辈无产阶级革命家那儿传下来的,有可能是从严复老头那儿传下来的,也有可能是盘古开天地女娲造人的时候就规定John到了中国就得叫约翰的。你管那么多干嘛,记住就行了。
  好吧,John就是约翰。那么Johnson呢?

查看更多...

Tags: 英语 翻译 剪刀手

分类:闲侃神聊 | 固定链接 | 评论: 3 | 引用: 0 | 查看次数: 1422